Rules on Management of Foreign Students Enrolled in Institutions of Higher Education

Published below are the Rules on Management of Foreign Students Enrolled in Institutions of Higher Education, published jointly by the Ministries of Education, Foreign Affairs, and Public Security on Jan. 31, 2000 and still in effect. (Source)

PRC Ministry of Education
PRC Ministry of Foreign Affairs
PRC Ministry of Public Security

No. 9

“Rules on Management of Foreign Students Enrolled in Institutions of Higher Education”

These rules are effective on the date published.

Minister of Education CHEN Zhili

Foreign Minister   TANG Jiaxuan

Minister of Public   Security GU Chunwang

Jan. 31, 2000

中华人民共和国教育部
中华人民共和国外交部
中华人民共和国公安部
第9号
现发布《高等学校接受外国留学生管理规定》。
本规定自发布之日起施行。
教育部部长陈至立
外交部部长唐家璇
公安部部长贾春旺

二○○○年一月三十一日

Chapter I General provisions

 

Article 1 These   rules are formulated in accordance with the Education Law of the People’s   Republic of China, the Higher Education Law of the People’s Republic of China   and the Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and   Exit of Aliens, for the purpose of enhancing mutual understanding and   friendship between the Chinese people and people of all other countries,   promoting international cooperation and communication among universities and   colleges, and strengthening standardized management on enrolling and training   foreign students to study in China.

 

Article 2 The   higher education institutions as referred to in these rules are those   higher-learning bodies authorized by the Ministry of Education to offer   full-time schooling for higher academic qualification education. The foreign   students as referred to in these rules are those foreign citizens with   foreign passport who are registered in China’s higher education institutions   to receive academic qualification or non-academic qualification educations.

 

Article 3 The work   on enrolling and training foreign students should follow the principle of   “deepening reform, strengthening supervision, guaranteeing quality, and   developing in a positive and reliable way.”

 

Article 4 The   higher education institutions accepting foreign students should possess   prerequisite teaching and living facilities, and reach corresponding teaching   and research level as well as management level.

 

Article 5 The   higher education institutions, when enrolling and training foreign students,   should follow the country’s foreign policies, safeguard national sovereignty,   security, social and public benefits.

第一章 总   则

第一条

 

为增进我国与世界各国人民之间的了解和友谊,促进高等学校的国际交流与合作,加强对接受和培养外国留学生工作的规范管理,根据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国高等教育法》和《中华人民共和国外国人入境出境管理法》,制定本规定。

 

第二条

 

本规定所称高等学校,系指经教育部批准的实施全日制高等学历教育的普通高等学校;本规定所称外国留学生是指持外国护照在我国高等学校注册接受学历教育或非学历教育的外国公民。

 

第三条

 

高等学校接受和培养外国留学生的工作,应当遵循“深化改革,加强管理,保证质量,积极稳妥发展”的方针。

 

第四条

 

接受外国留学生的高等学校,应当具有必备的教学和生活条件,以及相应的教学科研水平和管理水平。

 

第五条

 

高等学校接受和培养外国留学生,应当遵循国家外交方针,维护国家主权、安全和社会公共利益。

Chapter II Management system

 

Article 6 The   Ministry of Education manages the country’s work on enrolling foreign   students at Chinese Colleges and Universities in an all-around way,   formulates the principles and policies on accepting foreign students, manages   the ‘Chinese Government Scholarship’ in accordance with its administration   scope, coordinates and guides the work on enrolling foreign students in all   regions and all schools in China, and evaluates the foreign students   management work in all regions and schools and their teaching quality.

 

The Ministry of   Education entrusts the National Study-abroad Fund Management Committee to   take charge of the work on state-planned enrollment of foreign students and   the detailed management work.

 

Article 7 Higher   education institutions, when enrolling foreign students, should be subject to   examination and approval by the administrative department for education as   well as same-level foreign affairs department and public security department   under the people’s government in each province, autonomous region and   municipality, and submit it to the Ministry of Education for report. The   enrollment of foreign students to enjoy the Chinese Government Scholarship   should be examined and approved directly by the Ministry of Education.

 

Article 8 The   administrative department for education under the people’s government in each   province, autonomous region and municipality shall be in charge of the   coordination work on enrolling foreign students at higher education   institutions in its administrative region. The competent local authorities,   including foreign affairs department and public security department, shall   assist the administrative department for education and higher education   institutions to handle well the management work on foreign students.

 

Article 9 Higher   education institutions shall take the detailed responsibility for the   recruitment, education, teaching and daily management work on foreign   students. The universities and colleges should entrust a president-level   official to take charge of the work on foreign students in his institution.   The institution should formulate management system on foreign students in   accordance with relevant rules, and establish competent administrative   agencies or entrust management personnel within the institution to handle   foreign students affairs.

 

Chapter III Classification, recruitment and   enrollment of foreign students

 

Article 10 Higher   education institutions can provide foreign students with education for   academic qualifications and education for non-academic qualifications. Higher   education for academic qualifications includes special course education,   regular course education and graduate program. Higher education for   non-academic qualifications includes advanced education and research program.

 

Article 11 Higher   education institutions should formulate recruitment measures for foreign   students, publicize recruitment regulations and enroll foreign students in   accordance with the regulations.

 

Article 12 The   number of foreign students to be enrolled in higher education institution is   not limited by the state-planned quota.

 

Article 13 The   tuition items and fee standards collected by higher education institutions   shall be formulated and publicized in accordance with the relevant   regulations of the state, and shall be calculated and collected in Renminbi.

 

Article 14 The   majors for foreign students enrolled at higher education institutions shall   be those public-opened majors. New majors of academic qualification education   specially established for foreign students should report to the Ministry of   Education for examination and approval.

 

Article 15 The   foreign citizens applying to study at higher education institutions in China   shall acquire competent qualifications and meet the enrollment requirement,   possess economic assurance and a warrantor in China.

 

Article 16 Higher   education institutions shall provide qualification assessment, entrance test   or checkup for foreign students. Higher education institutions can decide   their own enrollment standard. Foreign students receiving academic   qualification education in Chinese should take part in the HSK.

 

Article 17 The   enrollment of foreign students is determined by higher education   institutions. The state-planed enrollment of foreign students should take the   first priority. Higher education institutions have the right to enroll   foreign students under inter-school exchange programmes and self-paid foreign   students.

 

Article 18 Higher   education institutions can accept foreign students enrolled or transferred   from other institutions upon permission from the latter.

 

Chapter IV Scholarship System

 

Article 19 The   Chinese government establishes the ‘Chinese Government Scholarship’ for   foreign students to study in China.

 

The Chinese   Government Scholarship includes undergraduate scholarship, graduate   scholarship and advance students’ scholarship.

 

The Ministry of   Education, in accordance with real needs, has established other scholarships   for special research or training.

 

Article 20 The   Ministry of Education formulates the plan on enrolling foreign students who   receive the Chinese Government Scholarship, in accordance with relevant   treaties signed between the Chinese Government and foreign countries and the   need of exchanges between China and other countries.

 

Article 21 Foreign   students receiving the Chinese Government Scholarship to study in China   should accept annual assessment on the scholarship qualification. The   assessment work will be conducted by higher education institutions in   accordance with relevant rules. For those foreign students who fail to pass   the assessment, their qualification to enjoy the Chinese Government   Scholarship will be suspended or canceled in accordance with the rules.

 

Article 22 Local   governments and higher-learning institutions have the right to solely or   jointly establish scholarships for foreign students in accordance with real   needs. Upon obtaining permission from the higher education institutions and   provincial administrative department for education, Chinese and foreign   enterprises, institutions, social organizations or other social bodies and   individuals can also set up scholarships for foreign students, with no   irrational conditions added

 

Chapter V Teaching management

 

Article 23 Higher   education institutions shall arrange courses for foreign students in   accordance with the unified teaching curriculum formulated by the   institutions, and conduct teaching activities by consulting foreign students’   psychological and cultural characteristics. Under the prerequisite of   ensuring teaching qualities, compulsory or optional courses for foreign   students can be adjusted appropriately.

 

Article 24 Chinese   and general introduction of China are compulsory courses for foreign   students. Political theory is the compulsory course for those majoring in   philosophy, politics and economics and is optional for other majors.

 

Article 25 Chinese   is the basic teaching language for higher education institutions to train   foreign students. Higher education institutions should provide language   remedy for foreign students whose Chinese proficiency fails to meet the   professional standard.

 

Higher education   institutions can offer major courses in English or other foreign languages   for foreign students in accordance with real conditions. For foreign students   receiving academic qualification education in foreign languages, they should   write abstract for graduation thesis in Chinese.

 

Article 26 When   organising teaching internship and social practice for foreign students, the   higher education institutions should follow the teaching plan and let foreign   students join the on-campus Chinese students for the activities. The   selection of places for the internship or practices should observe relevant   foreign affairs regulations.

 

Article 27 Higher   education institutions should provide necessary study surroundings for   foreign students in accordance with teaching requirement. When using extra   equipment or obtaining extra materials outside the teaching plan, the foreign   students should offer application and receive approval from the higher   education institutions in accordance with relevant rules and procedures.

 

Article 28 A   system of student-status record on school roll shall be instituted by the   higher education institutions, in accordance with relevant laws, on foreign   students studying in China. Higher education institutions, when ordering a foreign student to   suspend his/her study or canceling the foreign student’s name from the school   roll, shall report to provincial education administrative department for   records. The higher education institutions shall send a written   notification to the National Study-abroad Fund Management Committee if the   punished foreign student is on the state-planned enrollment list.

 

Article 29 Higher   education institutions shall issue graduation diploma (course-complete   diploma, study certificate) or other describing-style certificates to foreign   students in accordance with relevant rules, and confer degree diplomas to   foreign students meeting the qualifications for academic degrees. The higher   education institutions can provide non-Chinese version of the above diplomas   in accordance with necessary needs.

 

Chapter VI On-Campus Management

 

Article 30 Higher   education institutions shall launch education and management on foreign   students in accordance with relevant State laws, rules and institutional   regulations. The institutions should teach foreign students to abide by   Chinese laws and regulations, school rules and discipline, and respect social   morality, customs and habits in China.

 

Article 31 Higher   education institutions generally are not encouraged to organize foreign   students to take part in political activities. However, they can organize   foreign students to join public welfare activities on a voluntary basis.

 

Article 32 Higher   education institutions should permit and encourage foreign students to attend   entertainment and sports activities organized by students union on the   campus. Foreign students can also participate in the celebration galas held   during major Chinese holidays on a voluntary basis. In cities and regions   where foreign students live in concentrated community, the local competent   departments and the higher education institutions shall organize physical and   mental friendly activities for the foreign students.

 

Upon permission   from the higher education institutions, foreign students may form their own   union organizations on the campus, which shall conduct activities within the   scopes defined by Chinese laws and regulations, and are subject to the   leadership and management of the higher education institution. When   establishing inter-school or inter-region organizations, foreign students   should apply to competent authorities of the Chinese Government for approval.

 

Article 33 Higher   education institutions shall respect the national customs and religious faith   of foreign students, but are forbidden to provide places for religious   rituals. Any missionary activities and religious gathering are forbidden on   the campus.

 

Article 34 Upon   permission from the higher education institution, foreign students can hold   activities to celebrate their own major traditional festivals at designated   places and within approved scopes. However, no content aimed at opposing and   attacking other countries, or words and deeds violating public ethics are   allowed.

 

Article 35 Higher   education institution should provide necessary daily life service facilities,   including boarding and lodging, for foreign students, formulate and publicize   the operation and management system on the service facilities.

 

Article 36 Foreign students   are not allowed to take up jobs, operate business, or engage in other   business-related activities during their study in China. However, work-study   activities in accordance with college rules are permitted.

 

Chapter VII Social administration

 

Article 37   Relevant administrative departments are responsible for the social management   on foreign students studying China. Higher education institutions should   cooperate relevant administrative departments to handle well the social   management work on foreign students.

 

Article 38 Foreign   students can live outside of the campus, after registration at the local   public security agencies in accordance with relevant rules.

 

Article 39   Relevant departments shall provide convenience to foreign students for their   normal study and social practices, offering the same charge standard as with   Chinese students.

 

Article 40 Foreign   students shall obey China’s laws and regulations when conducting activities   of publishing, association, assembly, procession and demonstration in the   Chinese territory. When attending religious activities in China, the foreign   students should abide by the Regulation of Aliens’ Religious Activities in   the Territory of the People’s Republic of China.

 

Article 41 Foreign   students shall obey relevant Chinese rules when bringing or mailing articles   to enter or exit China

 

Chapter VIII Entry and Exit, and Residing Procedures

 

Article 42 Foreign   students generally should take private passports, ‘X’ or ‘F’ visas with them   to register for study at higher education institutions. For those who plan to study in   China for more than 6 months, they can apply for ‘X’ visas from Chinese   embassies or consulates abroad and other resident agencies, by bringing the   Visa Application Form for Aliens to Study in China (form JW201 or JW202), the   Admission Notice from the institutions and the Physical Examination Record of   Aliens. For those who intend to study in China for less than 6 months, they   can apply for ‘F’ visas by bringing the Visa Application Form for Aliens to   Study in China (form JW201 or JW202) and Admission Notice from the   institutions. Those coming to China in groups for short-term study can apply   for ‘F’ group visas with the Invitation Letters or Telegrams from the   authorized institutions.

 

Article 43 To   study or have refresher courses at Chinese higher education institutions,   aliens who hold foreign diplomatic passports, business passports, official   passports or special passports, or come to China on Chinese diplomatic visa,   business visa or courteous reception visas, shall deliver a note from   diplomatic agencies of his/her own country declaring giving-up of privilege   and immunity while study in China to China’s provincial-level foreign affair   department for approval, and then go to the entry-exit department of the   public security bureaus to exchange for ‘X’ or ‘F’ visas with the approval of   the foreign affairs department. Aliens, who hold foreign diplomatic passport,   business passport, official passport or special passport and come to China   with exemption of visas in accordance with bilateral agreements, shall switch   to private passport and apply for ‘X’ or ‘F’ visas from the entry-exit   department of the public security bureaus. Aliens who come to China with   non-‘X’ or ‘F’ visas on their private passport shall exchange for ‘X’ or ‘F’   visas at entry-exit department of the public security bureaus if they intend   to study or have refresher courses at Chinese higher education institutions.

 

Foreign affair   department and entry-exit department of the public security bureaus shall   check the Visa Application Form for Aliens to Study in China (form JW201 or   JW202), Admission Notice from the institutions and the Physical Examination   Record of Aliens when dealing with the applications of the above-said   personnel.

 

Article 44 Family members of   the foreign students studying in China can apply for companion-study ‘L’   visas from Chinese embassies and consulates abroad with the Invitation Letter   of the schools. Upon arrival of the official letter from the school receiving   the foreign student, the entry-exit department of the public security bureaus   shall conduct the visa postponement for the companion-study family member of   the foreign students. The term of the companion-study family member’s stay in   China can not surpass the validity period of the foreign student’s residence   certificate.

 

Article 45 Foreign   students who arrive China for study of more than 6 months shall go to the   local hygiene and quarantine office for the confirmation of the Physical   Examination Record of Aliens within the required period. Those failing to   provide the Physical Examination Record of Aliens shall have physical checkup   at the local hygiene and quarantine offices. Those who were confirmed to   carry entry-forbidden diseases by Chinese laws shall leave China for home   immediately.

 

Article 46 Foreign   students holding ‘X’ visas to come to China must apply for Residence   Certificate at the entry-exit department of the local public security bureaus   within 30 days upon entering the Chinese territory. During the study period,   any changes to the items at Residence Certificate must undergo modification   procedure at the entry-exit department of the local public security bureaus   within ten days.

 

Article 47 Foreign   students, when transferring to another city for study, must first go to the   entry-exit department of the local public security bureau to apply for a   move-out formality. Upon arrival at the target city, they must go to the   entry-exit department of the local public security bureau to go through a   move-in formality within ten days.

 

Article 48 Foreign students,   when undergoing a temporary exit during school time, must apply for a   re-entry formality before exit. For those who intend for further study   or stay in China after their visas or residence certificates expire, they   must apply for postponement formality before their visas or residence   certificates expire.

 

Article 49 Foreign   students must exit within the scheduled time after they graduate from school,   wind up their studies, graduate without a diploma, or quit school. When   foreign students were ordered to quit school or dismissed of student status   from the school roll,   the higher education institutions should inform the entry-exit department of   the local public security bureau in time. The entry-exit department of   the local public security bureau will take over their Residence Certificate   for Aliens or curtail their stay period in China in accordance with the law.

 

Chapter IX   Supplementary Provisions

 

Article 50 The   education organizations, which are outside of the higher education   institutions offering full-time schooling for higher academic qualification   education, must obtain approval from the Ministry of Education when receiving   foreign students. The relevant rules will be formulated additionally.

第二章 管理体制

 

第六条

 

教育部统筹管理全国来华留学工作,负责制定接受外国留学生的方针、政策,归口管理“中国政府奖学金”,协调、指导各地区和学校接受外国留学生工作,并对各地区和学校的外国留学生管理工作和教育质量进行评估。

教育部委托国家留学基金管理委员会负责国家计划内外国留学生的招生及具体管理工作。

 

第七条

 

高等学校接受外国留学生,由省、自治区、直辖市教育行政部门会同同级外事和公安部门审批,并报教育部备案。高等学校接受享受中国政府奖学金的外国留学生,由教育部审批。

 

第八条

 

省、自治区、直辖市教育行政部门负责本地区高等学校接受外国留学生工作的协调管理。外事、公安等有关部门协助教育行政部门和高等学校做好外国留学生的管理工作。

 

第九条

 

高等学校具体负责外国留学生的招生、教育教学及日常管理工作。学校应当有校级领导分管本校的外国留学生工作;学校应当根据有关规定建立外国留学生管理制度,并设有外国留学生事务的归口管理机构或管理人员。

 

第三章 外国留学生的类别、招生和录取

 

第十条

 

高等学校可以为外国留学生提供学历教育和非学历教育。接受学历教育的类别为:专科生、本科生、硕士研究生和博士研究生;接受非学历教育的类别为:进修生和研究学者。

 

第十一条

 

高等学校应当制定外国留学生招生办法,公布招生章程,按规定招收外国留学生。

 

第十二条

 

高等学校招收外国留学生名额不受国家招生计划指标限制。

 

第十三条

 

高等学校应当按照国家有关规定确定并公布对外国留学生的收费项目及收费标准,并以人民币计价收费。

 

第十四条

 

高等学校接受外国留学生的专业应当是对外开放专业。为外国留学生单独设立新的学历教育专业,必须报教育部审批。

 

第十五条

 

申请到我国高等学校学习、进修的外国公民,应当具备相应的资格并符合入学条件,有可靠的经济保证和在华事务担保人。

 

第十六条

 

高等学校应当对申请来华学习者进行入学资格审查、考试或考核。录取标准由学校自行确定。对使用汉语接受学历教育者,应当进行汉语水平考试。

 

第十七条

 

外国留学生的录取由高等学校决定。高等学校应当优先录取国家计划内招收的外国留学生;高等学校可以自行招收校际交流外国留学生和自费外国留学生。

 

第十八条

 

高等学校可以接受由其他学校录取或转学的外国留学生,但应当事先征得原接受学校同意。

 

第四章 奖学金制度

 

第十九条

 

中国政府为外国留学生来华学习设立“中国政府奖学金”。

“中国政府奖学金”类别有:本科生奖学金、研究生奖学金和进修生奖学金等。

教育部根据需要,设立其他专项研究或培训等奖学金。

 

第二十条

 

教育部根据我国政府与外国政府签订的协议以及我国与外国交流的需要,制定享受中国政府奖学金外国留学生的招生计划。

 

第二十一条

 

享受中国政府奖学金来华学习的外国留学生应当接受享受奖学金资格的年度评审。评审工作由高等学校按照有关规定进行。对未通过评审的外国留学生,将根据规定中止或取消其享受中国政府奖学金的资格。

 

第二十二条

 

地方人民政府和高等学校可以根据需要单独或联合为外国留学生设立奖学金。中国和外国企业、事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,经征得高等学校和省级教育主管部门同意,也可以为外国留学生设立奖学金,但不得附加不合理条件。

 

第五章 教学管理

 

第二十三条

 

高等学校应当根据学校统一的教学计划安排外国留学生的学习,并结合外国留学生的心理和文化特点开展教育教学活动。在确保教学质量的前提下,可以适当调整外国留学生的必修和选修课程。

 

第二十四条

 

汉语和中国概况应当作为接受学历教育的外国留学生的必修课;政治理论应当作为学习哲学、政治学和经济学类专业的外国留学生的必修课,其他专业的外国留学生可以申请免修。

 

第二十五条

 

汉语为高等学校培养外国留学生的基本教学语言。对汉语水平达不到专业学习要求的外国留学生,学校应当提供必要的汉语补习条件。

高等学校可以根据条件为外国留学生开设使用英语等其他外国语言进行教学的专业课程。使用外语接受学历教育的外国留学生,毕业论文摘要应当用汉语撰写。

 

第二十六条

 

高等学校组织外国留学生进行教学实习和社会实践,应当按教学计划与在校的中国学生一起进行;但在选择实习或实践地点时,应当遵守有关涉外规定。

 

第二十七条

 

高等学校应当根据教学需要,为外国留学生提供必要的学习条件。外国留学生在教学计划以外使用其他设备和获取其他资料,应当提出申请,由学校按照有关规定和程序审批。

 

第二十八条

 

高等学校根据国家有关规定对外国留学生进行学籍管理。高等学校对外国留学生作勒令退学或开除学籍处分时,应当报省级教育行政部门备案;如受到上述处分者为国家计划内招收的外国留学生,学校还应当书面通知国家留学基金管理委员会。

 

第二十九条

 

学校根据有关规定为外国留学生颁发毕业证书(结业证书、肄业证书)或写实性学业证明,为获得学位的外国留学生颁发学位证书。学校可以根据需要提供上述证书的外文翻译文本。

 

第六章 校内管理

 

第三十条

 

高等学校依照国家有关法律、法规和学校的规章制度对外国留学生进行教育和管理。学校应当教育外国留学生遵守我国的法律、法规及学校的规章制度和纪律,尊重我国的社会公德和风俗习惯。

 

第三十一条

 

高等学校一般不组织外国留学生参加政治性活动,但可以组织外国留学生自愿参加公益劳动等活动。

 

第三十二条

 

高等学校应当允许、鼓励外国留学生参加学校学生会组织举办的文体活动;外国留学生也可以自愿参加我国在重大节日举行的庆祝活动;在外国留学生比较集中的城市或地区,有关部门和学校应当为外国留学生举办有益于身心健康的文体活动。

经学校批准,外国留学生可以在校内成立联谊团体,并在我国法律、法规规定的范围内活动,服从学校的领导和管理。外国留学生成立跨校、跨地区的组织,应当向中国政府主管部门申请。

 

第三十三条

 

高等学校应当尊重外国留学生的民族习俗和宗教信仰,但不提供举行宗教仪式的场所。校内严禁进行传教及宗教聚会等活动。

 

第三十四条

 

外国留学生经高等学校批准,可以在校内指定的地点和范围,举行庆祝本国重要传统节日的活动,但不得有反对、攻击其他国家的内容或违反公共道德的言行。

 

第三十五条

 

高等学校应当为外国留学生提供食宿等必要的生活服务设施,并根据有关规定建立和公布服务设施的使用管理制度。

 

第三十六条

 

外国留学生在校学习期间不得就业、经商,或从事其他经营性活动,但可以按学校规定参加勤工助学活动。

 

第七章 社会管理

 

第三十七条

 

外国留学生的社会管理,由有关行政部门负责。高等学校应当配合有关行政部门,做好外国留学生的社会管理工作。

 

第三十八条

 

外国留学生可以在校外住宿,但应当按规定到居住地公安机关办理登记手续。

 

第三十九条

 

有关部门应当为外国留学生正常的学习和社会实践活动提供方便,收费标准应当与中国学生相同。

 

第四十条

 

外国留学生在我国境内进行出版、结社、集会、游行、示威等活动,应当遵守我国有关法律、法规的规定。外国留学生在我国境内进行宗教活动必须遵守《中华人民共和国境内外国人宗教活动的管理规定》。

 

第四十一条

 

外国留学生携带、邮寄物品入出境,应当符合我国有关管理规定。

 

第八章 入出境和居留手续

 

第四十二条

 

外国留学生一般应当持普通护照和“X”或“F”字签证办理学习注册手续。来华学习六个月以上者,凭《外国留学人员来华签证申请表》(JW201表或JW202表)、学校的《录取通知书》和《外国人体格检查记录》,向中国驻外签证机关申请“X”字签证;来华学习期限不满六个月者,凭《外国留学人员来华签证申请表》(JW201表或JW202表)和学校的《录取通知书》,向中国驻外签证机关申请“F”字签证;以团组形式来华的短期留学人员,也可以凭被授权单位的邀请函电,申请“F”字团体签证。

 

第四十三条

 

持外国外交、公务、官员或特别护照和中国外交、公务或礼遇签证来华者,如需到高等学校学习或进修,应当持本国外交机构出具的、声明在华学习期间放弃特权与豁免的照会,向中国省部级外事部门提出申请,经批准后凭外事部门的同意函到公安机关出入境管理部门改办“X”或“F”字签证;持外国外交、公务、官员或特别护照根据双边协议免签证来华者,如需到高等学校学习或进修,应当换持普通护照,到公安机关出入境管理部门办理“X”或“F”字签证;持普通护照但非“X”或“F”字签证来华者,如需到高等学校学习或进修,应当到公安机关出入境管理部门申请改办“X”或“F”字签证。外事和公安机关出入境管理部门受理上述人员的申请时,应当查验申请人的《外国留学人员来华签证申请表》(JW201表或JW202表)、学校的《录取通知书》和《外国人体格检查记录》。

 

第四十四条

 

外国留学生家属可以凭接受学校的邀请函,向我驻外使(领)馆申请“L”字签证来华陪读。公安机关出入境管理部门凭接受学校的公函,为外国留学生陪读家属办理签证延期,陪读家属在华停留期限不得超过外国留学生居留证的有效期限。

 

第四十五条

 

学习时间在6个月以上的外国留学生来华后,必须在规定期限内到卫生检疫部门办理《外国人体格检查记录》确认手续。无法提供《外国人体格检查记录》者,必须在当地卫生检疫部门进行体检。经检查确认患有我国法律规定不准入境疾病者,应当立即离境回国。

 

第四十六条

 

持“X”签证入境的外国留学生必须在自入境之日起30日内,向当地公安机关出入境管理部门申请办理《外国人居留证》。在学期间,如居留证上填写的项目有变更,必须在10日内到当地公安机关出入境管理部门办理变更手续。

 

第四十七条

 

外国留学生转学至另一城市时,应当先在原居留地公安机关出入境管理部门办理迁出手续。到达迁入地后,必须于10日内到迁入地公安机关出入境管理部门办理迁入手续。

 

第四十八条

 

外国留学生在学期间临时出境,必须在出境前办理再入境手续。签证或居留证有效期满后仍需在华学习或停留的,必须在签证或居留证有效期满之前办理延期手续。

 

第四十九条

 

外国留学生毕业、结业、肄业、退学后,必须在规定的时间内出境。对受到勒令退学或开除学籍处分的外国留学生,学校应当及时通知公安机关出入境管理部门。公安机关出入境管理部门依法收缴其所持外国人居留证或缩短其在华停留期。

 

第九章 附则

 

第五十条

 

实施全日制高等学历教育的普通高等学校以外的教育机构接受外国留学生,由教育部负责审批,有关管理办法另

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *