Translation: Notice of the Beijing Education Committee Regarding Measures for Enrolling in Kindergarten, Elementary, and Secondary Schools the Children of Certain Parents Coming to Beijing for Investment and Innovation

(Source: Beijing Education Commission. English translation is unofficial).

北京市教育委员会关于幼儿园、中小学接收来京投资、创业人员子女借读若干规定的通知 Notice of the Beijing Education Committee Regarding Measures for Enrolling in Kindergarten, Elementary, and Secondary Schools the Children of Certain Parents Coming to Beijing for Investment and Innovation
京教基[2003]8号二OO三年四月十八日 Beijing Education Commission Basic Notice [2003] No. 8 April 18, 2003
各区县教育委员会:为进一步优化首都投资和人才环境,加快首都发展,给来京投资、创业和工作的海内外人士子女提供开放、公平、便利的入学机会,特作如下规定: To: Education commissions of each district and county: These measures have been formulated for the purpose of optimizing the capital’s environment for investment and talent, accelerating development, providing open, equal, convenient opportunities for enrollment to children of certain parents coming to Beijing for investment, innovation and   employment:

一 、持有《北京市工作居住证》(含《北京市(留学人员)工作居住证》,下同),在高新技术企业、民营科技企业、跨国公司地区总部及其研究开发机构工作的人员,香港、澳门和台湾地区在京投资企业高级管理人员,以及留学回国人员,其子女需在京幼儿园、中小学就读的,可持《北京市工作居住证》直接到居住地附近的幼儿园、中小学联系,幼儿园、中小学同意,即可入园、校就读。遇到幼儿园、学校接收有困难的,可到居住地所在区县教委联系,由区县教委主管科室负责协调安排。

各幼儿园、中小学对持有我市人事部门开具的正式有效的《北京市工作居住证》人员,为其子女申请入园、入校借读的,应按《北京市工作居住证》上注明的居住地、有效期和持证人员子女名单及本校(园)责任范围,接收其子女入园或入校借读。接收有困难的,应报区县教委主管科室,请其协调安排。

对依据本规定入校借读的学生,各中小学应要求其填写借读登记表,并以《北京市工作居住证》上标注的有效期为借读期限,给予临时学籍;借读期限内按有北京市户口的儿童、学生同样对待,免收其借读费;在参加学校的学生活动、社团组织、评优选先和受奖励与处分等方面,与其他在校有正式学籍的学生一样,享有同等待遇;在借读期限内可为其办理市内转学手续和升入高一级中小学的入学报考手续;离校时发给其借读证明,注明借读年级和年限、在校表现、学习成绩,符合毕业资格或结业条件的,发给注有”借读”字样的毕业证书或结业证书。其中,属香港特别行政区、澳门特别行政区及台湾地区人员子女,可自愿参加学校组织的政治活动,政治学科可以免考。

1. For persons holding Beijing work-type residence permits (including foreign [university] students in Beijing with work-type residence permits), who are employed by high-tech enterprises, private technology enterprises, local headquarters of multinational enterprises and their research and development institutions, and senior executives of enterprises invested by Hong Kong, Macau or Taiwan, and returned overseas Chinese, if their children need to study in Beijing kindergarten, elementary and secondary schools, shall directly contact the nearby kindergarten, elementary and secondary schools by providing their Beijing work-type residence permit for approval before enrollment. If there are difficulties for children’s enrollment in kindergarten, elementary and secondary schools, parents shall contact the department-in-charge of the district/county education committee for coordination and arrangement.

Each kindergarten, elementary and secondary school shall enroll those children whose parents’ Beijing work-type residence permits are official and valid, issued by Beijing Human Resources Department, in accordance with the place of residence, period of validity, and the children’s name list indicated on the work-type residence permit as well as limitation of liability of schools(kindergarten). If there are difficulties with enrollment, you should report to the department-in-charge of the district/county education committee for coordination and arrangement.

Students who are enrolled under these regulations should fill in a study registration form requested by the elementary or secondary school. The study period will be same as the validity period indicated on the Beijing work-type residence permit. A temporary school registration will be provided. During the period of study, these students will be treated same as children and students who have Beijing household registration, tuition fee will be exempted; when participating in student activities, student organizations, evaluation and selection of excellent students, awards and punishment, these students will be treated same as the other students who have formal school registrations; during period of study, these students can be assisted in applications for school transfer and elementary or secondary school entrance exam; when leaving school, they should be issued a certificate of study, indicating the grades and terms of study, performance, and grades. Those who qualified for graduation or completion of study, will be issued a diploma or certificate of completion with an annotation of “study on a temporary basis.” Children of parents who are residents of Hong Kong, Macau or Taiwan, can choose whether to attend school political activities, and are exempted from exams on political subjects.

二、在京长住的香港特别行政区、澳门特别行政区及台湾地区人员子女,取得外国长期居留权的留学回国人员子女,也可申请入外籍人员子女学校就读。

申请的办法分别是:在京长住的香港和澳门学生持香港或澳门的个人护照,台湾同胞持台胞回乡证及出入境管理部门开具的签证,到外籍人员子女学校申请就读,外籍人员子女学校自行决定是否录取;学校负责将录取学生家长证件复印件和在京工作单位的在职证明,以及学生证件的复印件,报市教委对外合作与交流处备案。取得外国长期居留权的留学回国人员子女持其在外国长期居留证件,到外籍人员子女学校申请就读,由外籍人员子女学校向市教委对外合作与交流处提出申请,申请材料包括学生家长证件复印件和在京工作单位的在职证明,以及学生的外国长期居留证件和护照复印件,经批准后学校可收其入校学习。

学生入学后,按所入学校的收费项目和标准交纳费用。

2. Children of parents who are residents of Hong Kong SAR, Macau SAR or Taiwan with long-term residence in Beijing, and children of returned overseas Chinese who obtained foreign permanent residence, may apply to study in schools for children of foreign personnel [i.e., international schools].

Children of returned overseas Chinese who obtained foreign permanent residence shall apply to schools for children of foreign personnel by providing their foreign permanent residence certificate. The school will then apply to the Beijing Education Committee Foreign Cooperation and Exchange Department by submitting the following documents: copies of students’ parents’ certificates and their employment certificate from Beijing work unit, copies of students’ foreign permanent residence certificate and passport for approval before enrollment.

Students shall pay relevant fees in accordance with school’s charges items and standard after enrollment.

三、持有《外国人居留证》的外籍人员,其子女需在京幼儿园、中小学就读的,可持《外国人居留证》直接到居住地附近的幼儿园、中小学联系,幼儿园、中小学同意,即可入园、校就读。遇到幼儿园、学校接收有困难的,可到居住地所在区县教委联系,由区县教委主管科室负责协调安排。

中小学接收外籍学生借读,同接收一般外省市户口借读生一样对待,应要求其填写借读登记表,给予临时学籍,在《外国人居留证》上注明的有效期限内规定其借读期限;在参加学校的学生活动、社团组织、评优选先和受奖励与处分等方面,这类借读生与其他在校有正式学籍的学生一样,享有同等的待遇;离校时发给其借读证明,注明借读年级和年限、在校表现、学习成绩,符合毕业资格或结业条件的,发给注有”借读”字样的毕业证书或结业证书;这类借读生需要到其他学校就读或升入高一级中小学时,持《外国人居留证》到新的学校办理借读手续;各中小学可按市物价局京价收[1997]260号文件规定的标准收费,即小学生每生每学期3000元,初中生每生每学期4600元,高中每生每学期6000元。

各中小学在接收持有《外国人居住证》的外籍人员子女入学时,应制定相关的管理制度,培训相关人员;将对外籍学生的管理制度、管理人员和教学人员等报区县教委和区公安分局(县公安局)备案。各区县教委在每学期开学后一个月内将外籍人员子女入学的情况书面报市教委备案(备案表另发)。有条件的学校,可以为外籍学生提供汉语及其所在国母语两种语言的教学和汉语培训。外籍学生学期中途可以插班借读,可以不参加学校组织的政治活动,政治学科可以免考。

各区县教委应商区县外办、区公安分局(县公安局)加强对在京长住外籍人员子女入我市中小学就读的管理,在保证提供入学方便的同时,保证稳定大局。为此要加强对相关人员的外事工作纪律、法律法规的培训,制定相关的管理工作制度,把这项开放工作做好。

3. For parents holding residence permits for foreigners, if their children need to study in Beijing kindergarten, elementary or secondary schools, they shall directly contact the nearby kindergarten, elementary or secondary school and providing the residence permit for foreigner before enrollment. If there are difficulties for children’s enrollment in kindergarten, elementary or secondary schools, parents shall contact the department-in-charge of the district/county education committee for coordination and arrangement.

Foreign students who are enrolled in elementary or secondary schools will be treated the same as students who are holding household register of other provinces, fill in study registration form. A temporary school registration will be given. The study period will be same as the validity period indicated on the residence permit. When participating student activities, student organizations, evaluation and selection of excellent students, awards and punishment, these students will be treated same as the other students who have formal study rolls. When leaving school, the student will be issued a certificate of study, indicating studied grade and period, performance, and grades. Those who qualify for graduation or completion of study, will be issued a diploma or certificate of completion with an annotation of “study on a temporary basis.” If they need to transfer to another school or move up to an elementary or secondary school, these students should apply to the new school by providing their residence permit. Elementary and secondary schools shall charge based on the regulation of No. [1997]260 released by State Administration of Commodity Prices, that primary school students shall pay 3000 RMB per semester, junior school students shall pay 4600 RMB per semester, senior school students shall pay 6000 RMB per semester.

Elementary and secondary schools should make relevant administration regulations and train relevant staff when enroll children of foreign nationals who are holding Foreigner Residence Permit; report and file to the district/county education committee and district (county) Public Security Bureau about the administration regulations, administrators and teaching staff for foreign students. District/country education committee should file in written to Beijing Education Committee within 1 month after each semester begins about the enrollment of children of foreign nationals (Filing forms will be separately provided). Schools with proper facilities, shall provide mandarin and foreign students’ mother language teaching and training. Foreign students may start classes in the halfway of the semester, may not attend school’s political activities, and are exempted from the exams of subject of politics.

The district/county education committees should coordinate with the foreign affairs departments and public security bureaus to strengthen the enrollment administration to children of foreign nationals with long-term residence in Beijing, provide enrolling convenience and ensure the stability of the overall situation. Relevant staff shall strictly follow foreign affairs disciplines. Enhance training of laws and regulations to them and make relevant administration regulations.

四、各中小学直接从境外招收外国学生,仍按北京市教育委员会、北京市人民政府外事办公室、北京市公安局颁发的《关于印发北京市中小学接受外国学生管理工作若干规定的通知》(京教外[2000]002号)执行。 4. Elementary and secondary schools that directly recruit foreign students from abroad shall follow the Notice Regarding Publication of Rules on Managing Enrollment of Foreign Students in Beijing Elementary and Secondary Schools released by Beijing Education Committee, Foreign Affairs Office of Beijing Municipal People’s Government and Beijing Public Security Bureau. (Beijing Education Commission Foreign Notice [2000] No. 002)

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *