Translation: Interim Regulations for the Administration of Schools Established for Children of Foreign Personnel

(Source: Ministry of Education. English translation is unofficial).

关于开办外籍人员子女学校的暂行管理办法

国家教育委员会

教外综[1995]130号

1995年4月5日发布

Interim Regulations for the Administration of Schools Established for Children of Foreign Personnel

Education Commission of the People’s Republic of China

Education Commission Foreign Affairs Document [1995] No. 130 (for general circulation)

Issued Apr. 5, 1995

第一条 为给外籍人员子女在中国境内接受教育提供方便,完善对外籍人员子女学校的管理,促进我国的对外开放,制定本办法。 Article 1 These Regulations are formulated with a view to providing convenience for children of foreign personnel to receive education in China , perfecting the administration of schools for children of foreign personnel and promoting China’s opening to the outside world.
第二条 在中国境内合法设立的外国机构、外资企业、国际组织的驻华机构和合法居留的外国人,可以依照本办法申请开办外籍人员子女学校(以下简称“学校”)。 Article 2 The foreign institutions and foreign-funded ventures set up in China legally, the offices of international organizations in China and foreign nationals who are residing in China legally may apply for the establishment of schools for children of foreign personnel(hereafter referred to as “schools”) in accordance with these Regulations.
第三条 学校以实施中等(含普通中学)及其以下学校教育为限。 Article 3 The schools shall confine themselves to education of secondary schools (including regular secondary schools) and schools at lower levels.

第四条 申请开办学校,需具备以下基本条件:

(一)有相应规模的生源和办学需求;

(二)有适应教育教学需要的师资;

(三)有必要的场地、设施及其他办学条件;

(四)有必备的办学资金和稳定的经费来源。

Article 4 Whoever applies for the establishment of such a school shall have the following basic qualifications:

(1) The corresponding scale of sources of students and requirements for the establishment of the school;

(2) The teachers suited to the needs of education and teaching;

(3) The necessary site, facilities and other conditions for running the school; and

(4) The necessary funds for running the school and stable source of funds.

第五条 申请开办学校,需提交下列材料:

(一)开办学校的申请书(包括办学宗旨、招生规划、招生区域、办学规模等);

(二)学校章程;

(三)申请人证明文件;

(四)学校校长、董事会成员名单及其资格证明文件;

(五)拟建学校的设施、资金、校舍、场地、经费来源及有关证明文件;

(六)师资来源。

Article 5 Whoever applies for the establishment of such a school shall provide the following materials:

(1) The written application form (covering the aims of running the school, the enrollment plan, the areas where the students are to e enrolled, the scale of the school, etc.);

(2) The statutes of the school;

(3) The certificates of the applicant;

(4) The list of the headmaster and members of the board of directors and their credentials;

(5) The facilities, funds, school premises, site, sources of funds and the relevant supporting documents for the school to be established; and

(6) The sources of teachers.

第六条 开办学校,由申请人向拟办学校所在地的省、自治区、直辖市教育行政部门提出申请,经审核同意后,报国务院教育行政部门审批。 Article 6 The applicant shall apply for the establishment of such a school to the administrative department of education of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the school is to be established for examination and approval, and then the application shall be submitted to the administrative department of education under the State Council for examination and approval.

第七条 经批准设立的学校,从批准之日起,具有法人资格,独立承担民事责任。

学校不得设立分校。

Article 7 The schools established after approval shall have corporate capacity and independently undertake civil liability as of the date of approval.

The schools shall not set up branch schools.

第八条 学校招生对象为在中国境内持有居留证件的外籍人员的子女。学校不得招收境内中国公民的子女入学。 Article 8 The schools shall enroll children of foreign personnel who have certificates of residence in China . They shall not enroll children of Chinese citizens in the country.
第九条 学校的课程设置、教材和教学计划,由学校自行确定。 Article 9 The schools shall determine by themselves the courses to be offered, the teaching materials and the teaching programmers.

第十条 办学经费由申请人自筹解决。

学校不得在中国境内从事工商业活动及其他营利活动。

Article 10 The applicants shall raise funds by themselves for sunning the schools.

The schools shall not engage in industrial and commercial activities and other profit-making activities in China.

第十一条 中华人民共和国政府鼓励并支持学校开设汉语和中国文化课程,以增进和加深学生对中国文化的了解。 Article 11 The Government of the Peoples’ Republic of China encourages and supports the schools in offering courses of Chinese language and Chinese culture so as to enhance and deepen the students’ understanding of Chinese culture.

第十二条 学校聘用外籍人员,依照《中华人民共和国外国人入境出境管理法》及外国人在华工作的有关规定办理。学校聘用驻华使领馆人员及其配偶,需经外交部批准。

学校聘用中国公民,须向省级教育行政部门提出申请,经核准后,方可聘用。

Article 12 The employment of foreign personnel by the schools shall be handled in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Entry and Exit of Aliens and the relevant regulations on aliens working in China .

The employment of personnel of foreign embassies and consulates in China and their spouses by the schools shall be approved by the Ministry of Foreign Affairs.

For the employment of Chinese citizens, the schools shall apply to the provincial administrative department of education for examination and approval.

第十三条 学校进口教学设备和办公用品,按国家有关规定办理。 Article 13 The importation of teaching facilities and office supplies by the schools shall be handled in accordance with the relevant regulations of the state.
第十四条 学校及其工作人员和学生应遵守中国的法律和法规,尊重中国人民的风俗习惯,不得从事危害中华人民共和国国家安全和社会公共利益的活动。 Article 14 The schools as well as their working personnel and students shall abide by the laws and statutes of China, respect the customs and habits of the Chinese people and shall not engage in activities the jeopardize the national security of the People’s Republic of China and the public interests of society.
第十五条 学校建设用地依照国家土地管理法规办理。学校校舍、场地不得用于进行与其职能不相符合的活动。 Article 15 The land for construction of the schools shall be obtained in compliance with the statutes of the state concerning land administration. The premises and sites of the schools shall not be used to carry out activities that do not conform to their functions.

第十六条 学校每年应将教职员及学生名册、教材等送当地教育行政部门备案,并接受当地教育行政部门依法进行的监督和检查。

学校校长、董事会成员如有变更,应向省级教育行政部门备案。

Article 16 Such a school shall submit the roll of teaching and administrative staff and the roll of students, the teaching materials, etc. to the local administrative department of education every year to serve as a record and be subject to the supervision and inspection carried out by the local administrative department of education according to law.

If there is any change in the headmastership and the membership of the board of directors, it shall be filed with the provincial administrative department of education.

第十七条 违反本办法,有下列情形之一的,由省级教育行政部门视情节轻重,可责令学校和开办人限期整顿或者停办:

(一)未经批准,擅自设立学校的;

(二)招收境内中国公民子女的;

(三)办学资源(包括资金、生源和师资)严重不足,无法正常运行的;

(四)从事工商业活动及其他营利性活动的;

(五)从事违反中国法律、法规活动的。

Article 17 The provincial administrative department of education may, in the light of the degree of seriousness of the case, instruct such a school and the founder of the school to consolidate the school within a specified time or close down the school if there is any of the following case in violation of these Regulations.

(1) Unauthorized establishment of the school without approval;

(2) Enrollment of children of Chinese citizens in the country;

(3) Serous shortage of resources for running the school (including funds, sources of students, and teachers) which makes normal operation of the school impossible.

(4) Engagement in industrial and commercial activities and other profit-making activities; and

(5) Engagement in activities in violation of the laws and statutes of China.

第十八条 驻中国外交机构开办的外交人员子女学校的管理,不适用本办法。 Article 18 These Regulations shall not apply to the administration of the schools for children of diplomatic personnel established by the foreign diplomatic institutions in China.
第十九条 省、自治区、直辖市人民政府可根据本办法,结合本地区实际制定具体规定。 Article 19 The people’s government of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate specific regulations in the light of the local circumstances in accordance with these Regulations.
第二十条 本办法自发布之日起施行。在此以前已经设立的学校,按本办法规定,补办有关手续。 Article 20 These Regulations shall go into effect on the day of their promulgation. The schools that have been established earlier shall go through the relevant formalities remedially in accordance with these Regulations.

One Reply to “Translation: Interim Regulations for the Administration of Schools Established for Children of Foreign Personnel”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *